L-LIN/04 - 6 CFU - 2° Semester

Teaching Staff


Learning Objectives

Students have to reach the communication skills corresponding to the C1 level of the Common European Framework using integrated methods, through the use of realia (leaflets, audio, video).

They have to study in depth the different types of text for progressive analysis of specialized language; Students have to reflect on the main theories of translation, to develop an awareness of the practice of translation with the help of comparative approaches (using paper material, audio, video).

Course Structure

The course is structured in two modules:

The first module includes: the development of the speaking and writing skills corresponding to the C1 level of the European Reference Framework ;

The second one consists of examples of microlanguages, the analysis of the different comparative translations; Theories and praxis of translation.

Detailed Course Content

A (3 CFU) - Syntax, sentence analysis. Tutorials receptive and productive skills (written and oral) of different types in order to reach the C1 level.

B (3 CFU) - Microlanguage (turism language, press language, law). Considerations on translation: theories and practices through comparative. Exercises of graded difficulty.

Textbook Information

A Language

Silvie Poisson-Quinton, Reine Mimran, Michèle Matéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français, niveau intérmédiaire, CLE International, Paris, 2002, pp.100.

-C. Dollez, S. Pons, Alter ego 5 (livre+cd audio+ cahier d’activités) Paris, Hachette, 2007, pp.70.

A. Hamon, Analyse grammaticale et logique, Paris, Hachette, 1999, pp.80.

-M. Grevisse, Le petit Grevisse, Bruxelles, De Boeck, 32 édition 2009

Pierre Lerat, Les langues spécialisées, Paris, Presses Universitaires de France 1995, pp.50.


We recommend :

Bilingual dictionary : Boch, last edition, Zanichelli, Bologna

Monolingue: Le Nouveau Petit Robert, 2010.

We also recommend :

Annie Le Bris, L’économie et les affaires. Dizionario fraseologico francese-italiano, italiano-francese dei termini dell’economia e del commercio, Bologna, Zanichelli, 2005, pp.30.

Module B : Translation : Theories and practice

Jean-René Ladmiral , Sourcier ou cibliste, Paris, Les Belles Lettres, 2014, pp.45.

Sarah Amrani, Elisabeth Grimaldi, Dalla Lettura… à la traduction, Manuel de traduction et de stylistique comparée de l’italien et du français, CUECM, Catania, 2007, pp.50

AA.VV. Giornali d’Europa, volume3, E DIT, Catania, 2009, pp.30.

Dossier with a selection of different text types including comparative examples and exercises of graded difficulty.


Please remember that in compliance with art 171 L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or journals, only 15% of their content can be copied.

For further information on sanctions and regulations concerning photocopying please refer to the regulations on copyright (Linee Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore) provided by AIDRO - Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno (the Italian Association on Copyright).

All the books listed in the programs can be consulted in the Library.

Open in PDF format Versione in italiano