Sviluppare le competenze comunicative utilizzando metodologie integrate corrispondenti al livello B1-B2 del Quadro di riferimento europeo, attraverso l’utilizzo di documenti autentici, (cartacei, sonori, video).
Analizzare le diverse tipologie testuali per una presentazione progressiva della specificità del discorso; introdurre le principali teorie della traduzione per lo sviluppo di una consapevolezza della prassi traduttiva con l’ausilio di approcci contrastivi.
L'insegnamento si sviluppa su 2 moduli:
il primo modulo: (4 CFU) sviluppo delle competenze comunicative e di scrittura corrispondenti al livello B1-B2 del Quadro di riferimento europeo, uso di documenti autentici, (cartacei, sonori, video);
il secondo modulo: 2 (CFU) analisi delle diverse tipologie testuali e introduzione delle principali teorie della traduzione
Livello di lingua pari a B1 nelle diverse abilità; conoscenza delle principali tipologie testuali
Facoltativa
A (4 CFU) - Fonetica, Morfosintassi, Studio dei Principali verbi irregolari e dei verbi regolari, Esercitazioni sulle abilità ricettive e produttive (scritte e orali) di tipologie diversificate al fine di raggiungere il livello B1-B2.
B (2 CFU) - Riflessioni sulla traduzione: teorie e prassi attraverso esemplificazioni contrastive e esercitazioni di difficoltà graduata.
Modulo A : Lingua
Silvie Poisson-Quinton, Reine Mimran, Michèle Matéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français, (exercices) niveau intermédiaire, CLE International, Paris, 2002, pp.100.
Marie N. Cocton, Saison 4 B2 (livre+cd audio+ cahier d’activités) Paris, Didier, 2015, pp.150.
Modulo B : Traduzione : Teorie e prassi
Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2010 (capitoli :2/3/5/6), pp.80.
Dossier con una selezione di diverse tipologie testuali e alcune esemplificazioni di traduzione contrastiva.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Il Materiale didattico, i documenti, le informazioni, sono sistematicamente inseriti sulla piattaforma Studium.unicit.it sia dal docente che dai collaboratori ( lettori madrelingua)
Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | conoscenza della morfologia, della sintassi, competenza nelle abilità ricettive, produttive di livello B2 | |
2 | principali tipologie testuali | |
3 | teorie della traduzione |
La prova in itinere consiste in una prova scritta volta ad accertare le competenze di analisi linguistica nelle diverse tipologie testuali e exposé orale per la valutazione della coerenza e correttezza del discorso. Lo studente che svolge la prova in itinere non dovrà portare il Dossier di testi e documenti, sulle tipologie testuali, all’esame orale.
Prova finale scritta e orale.
Prove di comprensione orale, comprensione scritta, versione, traduzione, composizione, produzione scritta, morfosintassi.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
COMPRÉHENSION ÉCRITE
(ET VERSION)
Sur les sentiers de la liberté : Henry David Thoreau, Elisée Reclus
Thoreau, philosophe, arpenteur, naturaliste, part s’installer deux années durant dans les bois; Reclus, géographe, communard, anarchiste, plusieurs fois exilé, parcourt le monde. En promenade dans le bois de Phénix en Dordogne, nous cheminons au fil des mots et des idées des deux écrivains
Que signifie la beauté de la nature quand les hommes sont vils ? (…) Le souvenir de la bassesse des politiciens trouble mes promenades. Je nourris d’homicides pensées. En vain j’essaie d’observer la Nature. Involontairement, je me remets à conspirer. Tous les justes en feront autant, je l’espère. (Henry David Thoreau, Journal, Après-midi du 16 juin 1954) […]
Le géographe anarchiste et le philosophe naturaliste, observateurs des arbres, des pierres et des rivières, tous deux doués d’un vif sentiment de la nature, veulent « dépouiller le vieil homme, abolir un dégradant esclavage. (…) Simplifier radicalement le mode de vie des civilisés » (J. Cornuault).
(France-Culture 01/01/2018, P. Kervran)
Compréhension du texte-source |
Réponses aux questions de la CE |
4/8 |
|
8/30 |
Respect du sens global du T-S |
3/8 |
|
||
Traductiondutitre |
1/8 |
|
||
Qualité de l’expression |
Clarté |
3/8 |
|
8/30 |
Souplesse |
3/8 |
|
||
Précision |
2/8 |
|
||
Cohésionstylistique |
Registre de langue |
2/4 |
|
4/30 |
Transphrastique |
2/4 |
|
||
Grammaire |
Correctionorthographique |
2/4 |
|
4/30 |
Correction morphosyntaxique |
2/4 |
|
||
Médiationlinguistique et culturelle |
Traitementdesexpressionsidiomatiques |
1/6 |
|
6/30 |
Solutions aumanqueculturel |
2/6 |
|
||
Créativitédessolutions |
3/6 |
|
Pertinence des réponses |
6/30 |
|
Exemplification |
3/30 |
|
Compétence en linguistique textuelle |
6/30 |
|
Correction grammaticale |
6/30 |
|
Etendue lexicale |
3/30 |
|
Cohérence et cohésion |
3/30 |
|
Capacité à argumenter |
3/30 |
|
TRADUCTION
Il Dialetto Siciliano
Contrariamente ad altre regioni d’Italia, la conformazione geografica di isola della Sicilia ha consentito al dialetto di mantenersi immune da contaminazioni ed influenze di confine. Tale particolarità ha fato sì che i dialetti isolani, col passare del tempo, raggiungessero una certa omogeneità pur con lievi differenze dovute in massima parte ad inflessioni tonali e variazioni fonetiche.
In sostanza, le diverse popolazioni che si sono succedute nel dominio della Sicilia vi hanno trapiantato i loro usi, i loro costumi, la loro cultura e quindi, inevitabilmente, i loro idiomi che col trascorrere dei secoli hanno perso in parte i connotati delle origini, pur mantenendo inalterate le radici etimologiche.
http://www.messinaierieoggi.it
Nom __________________________ Prénom_____________________
Traduction |
Compréhension du texte source |
3/13 |
|
13/30 |
Approche sourcière |
3/13 |
|
||
Médiation linguistique et culturelle |
7/13 |
|
||
Langue française |
Grammaire |
8/17 |
|
17/30 |
Orthographe |
2/17 |
|
||
Lexique |
3/17 |
|
||
Absence d’italianismes |
4/17 |
|
Nom :_______________________
Prénom :____________________
N° matr :_____________________
COMPRÉHENSION ORALE
1. Lisez rapidement les questions
2. Écoutez une première fois le document enregistré sans faire les activités
3. Relisez rapidement les questions
3. Écoutez une deuxième fois pour faire les activités
4. Écoutez une dernière fois pour compléter les activités
Nom__________________________ Prénom_____________________________
COMPRÉHENSION ORALE
1. Lisez rapidement les questions
2. Écoutez une première fois le document enregistré sans faire les activités
3. Relisez rapidement les questions
3. Écoutez une deuxième fois pour faire les activités
4. Écoutez une dernière fois pour compléter les activités
1/ Les intervenants de cette émission sont :
2/ Quel est l’objectif de cette émission ?
3/ Pour réaliser ce projet, il a fallu : (3 réponses à cocher)
4/ Quels médias ont contribué à la diffusion du néerlandais standardisé? (2 réponses attendues)
…………………………………………………………………………………………………………… … / 3
…………………………………………………………………………………………………………...
5/ Selon M. Loisel, le néerlandais approximatif est employé ? ( 2 réponses à cocher).
6/ Comment est considérée la dialectologie dans le monde académique ?
…………………………………………………………………………………………………………… … / 3
…………………………………………………………………………………………………………... ...
7/ Ce dictionnaire a-t-il été publié ?
… / 20
Nom__________________________ Prénom____________________________
DICTEE-COMPOSITION
1. Écoutez (avec pauses prévues) et faites en même temps l’exercice à trous
2. Réécoutez pour relire et/ou compléter éventuellement les trous (pas de pauses prévues)
3. Relisez votre copie et RENDEZ-LA IMMÉDIATEMENT aux correcteurs.
Nadège : Bonjour Hugues Loisel.
Hugues Loisel: Bonjour Nadège.
Nadège : Avec vous, on évoque la culture en Flandre et aujourd’hui …….……………………………………………………… du dictionnaire des dialectes flamands.
Hugues Loisel: Tout à fait. C’est un projet visant à …………………
……………………………………………………………………… Une équipe de chercheurs de l’Université de Gand ………………………
…………… en mille neuf cent septante deux. Le but est de répertorier ………………………………………………… utilisés dans les dialectes qui, jusqu’au siècle précédent, ………………………….
en Flandre.
… / 10
TOTAL : … / 30
EPREUVE DE SYNTAXE
Le breton, une langue en danger
Pour les bretons, la langue bretonne fait notre fierté et fait partie de notre identité culturelle. Mon grand-père parlait le breton, mais seulement lorsqu’il était en famille. Interdiction pour lui et sa fratrie de prononcer un seul mot en breton à l’école ! Moi-même j’ai souhaité garder mes racines familiales en essayant d’apprendre le breton au collège durant deux années… J’ai vite abandonné car la langue bretonne est une langue qui se vit et qui est très difficile à apprendre dans les livres… Je connais quelques mots comme la plupart des bretons, mais je regrette de ne pas parler breton aujourd’hui. Quand on regarde d’un peu plus près les chiffres, le breton est bien une langue vivante mais en danger de mort…
Depuis le XVIe siècle, le français est au cœur de l’uniformisation du pays, de son identité et demeure la langue officielle et administrative. (…) Bien que la langue bretonne ait pu résister sous l’Ancien Régime, le breton a été fortement dénigré et a été jugé comme la langue des pauvres, des paysans et des ignorants, depuis la Révolution jusqu’à la Seconde Guerre mondiale. (…) Puis, l’exode rural, le brassage des populations, l’apparition des collèges publics dans les petites communes, le développement des voies de communication et des médias nationaux vont faire du breton une langue dénigrée par les bretons eux-mêmes, qui la considèreront alors comme un frein dans l’ascension sociale de leurs enfants.
Mais, fait étonnant, c’est l’administration qui va permettre aux langues régionales come le breton, le basque, le catalan et l’alsacien d’être préservées en autorisant leur enseignement en 1951. (…) Ensuite, les lois sur la décentralisation de 1982 inciteront les politiques et les collectivités françaises à préserver les identités régionales. La Région Bretagne prendra conscience de l’intérêt du breton comme élément majeur de sa culture sous l’impulsion, notamment, de Jean-Yves Le Drian, Ministre de La Défense sous la présidence de François Hollande et Ministre des Affaires Etrangères sous celle d’Emmanuel Macron. (…) En 2008, la Constitution reconnaît que les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France. Cependant, comme le précise l’UNESCO, le breton est en danger.
Tiré du blog Mélusine @ Paris du 25 octobre 2012
(http://www.melusineaparis.fr)
Nom :…………………………………. Prénom :…………………………. n° matr. :………...
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________
COMPOSITION
Un sujet au choix :
Sujet 1 : (avec support) Faut-il nécessairement protéger et conserver les diversités linguistiques? Diffuser les langues régionales et les dialectes représente-t-il une menace pour le français ?
Introduction |
3/30 |
|
Développement: Arguments (4/30) Exemples (4/30) |
8/30 |
|
Cohérence |
5/30 |
|
Lexique et orthographe lexicale |
4/30 |
|
Syntaxe et orthographe grammaticale |
4/30 |
|
Emploi de structures complexes |
2/30 |
|
Clarté et lisibilité |
2/30 |
|
Conclusion |
2/30 |
|
Note finale ......../30