LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE INGLESE

L-LIN/12 - 9 CFU - Insegnamento annuale

Docente titolare dell'insegnamento

MASSIMO STURIALE


Obiettivi formativi


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, lavoro di gruppo e laboratorio di traduzione nonche esercitazioni linguistici del CEL


Prerequisiti richiesti

Acquisizione del livello B2+ del Common European Framework of Reference for Languages. Prima di sostenere l'esame gli studenti devono aver sostenuto e superato Lingua e Traduzione II



Frequenza lezioni


LUN 15:30-17:30 Aula 1
MAR 08:30-10:30 Aula 1

Vivamente consigliato la frequenza. Oltre alle ore con la docente, agli studenti e' richiesta anche la frequenza alle esercitazioni linguistiche tenute dai CEL.



Contenuti del corso



Testi di riferimento

Lingua/Focus on Language: esercitazioni

Traduzione/Translation

K. Greco, Specialized Translation, Polimetrica, 2010. Selected chapters.​

M. Rogers Specialised Translation Shedding the ‘Non-Literary’ Tag​ Palgrave 2015

Selected readings and articles for translation workshop will be made available on the course platform Studium.unict.it

Dispense on translation studies will be made available.


Altro materiale didattico

See Studium



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Introduction to course, modules, and bibliography 
2Module 1. From language varieties to microlanguages: The language of Politics,The language of Law, The language of NewspapersS. Thorne, Advanced English Language, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2008 (3a ed.); Chapters to be defined. 
3Module 2. Perspectives and Approaches to Translation: an overview of key theories in Translation Studies readings and articles will be made available on Studium 
4Module 3. From Specialised Discourse to Specialised Translation: definition of LSP, Community of Practice, Discourse Community - lexical features of Specialised DiscourseM. Gotti, Investigating Specialized Discourse; M. Rogers Specialised Translation Shedding the ‘Non-Literary’ Tag Palgrave 2015 Selected chapters. 
5Non lexical features of specialised text: syntax and text 
6Specialised Translation: an operational approach: translating legal texts: an introduction to the European directive 
7Module 4. From Theory to practice (legal and other specialised texts) 
8Legal translation: Introduction and examples; Translation workshop: European Council Directive: ACT 2003/86 Family Reunification: Summary 
9Translation workshop: Academic writing and summary writing 
10Translation workshop: English as a Lingua Franca ''Textual equivalence in the translation of specialised language''K. Greco, Specialized Translation, Polimetrica, 2010. Selected chapters. 
11Translation workshop: English as a Lingua Franca ''Textual Equivalence in the Translation of Specialised Language: discourse and dissimilarities'' 
12Translation workshop: working towards translating specialised texts into English 


Verifica dell'apprendimento


MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

PROVA SCRITTA FINALE e PROVA ORALE FINALE

PROVA SCRITTA

Il superamento dell'esame scritto è neccessario prima di tentare l'esame finale orale


ESEMPI DI DOMANDE E/O ESERCIZI FREQUENTI

Per le prove scritte pregresse e simulazioni d'esame si rimanda al materiale caricato sulla piattaforma STUDIUM




Apri in formato Pdf English version