LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1

L-LIN/07 - 9 CFU - Insegnamento annuale

Docenti titolari dell'insegnamento

MARIA CARRERAS GOICOECHEA
RAISA GORGOJO IGLESIAS


Obiettivi formativi

Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Alla fine del corso gli studenti dovranno:

- avere raggiunto una competenza linguistica pari al livello B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue;

- essere in grado di consultare con spirito critico dizionari monolingue e risorse on line;

- essere in grado di comprendere brani giornalistici di tipo divulgativo;

- avere assimilato il lessico di base degli ambiti culturali affrontati durante il corso.

Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di:

- tradurre dall’italiano in spagnolo brani giornalistici di tipo divulgativo,

- tradurre dallo spagnolo in italiano brani giornalistici di tipo divulgativo,

- documentarsi in maniera autonoma per una traduzione attraverso la consultazione di dizionari monolingue e risorse on line;

- esporre oralmente una ricerca su un dato argomento inerente gli ambiti del programma.

Autonomia di Giudizio:

Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di valutare in maniera autonoma:

- la capacità di descrivere sé stessi, la propria famiglia, i propri gusti;

- la capacità di parlare del passato, del presente e dei loro progetti.

- le strategie traduttive più adeguate per affrontare la traduzione attiva in spagnolo;

- le strategie traduttive più adeguate per affrontare la traduzione passiva dallo spagnolo;

- le loro conoscenze dirette e indirette riguardo questioni generiche di cultura e civiltà spagnola.

Abilità comunicative:

Alla fine del corso, si dovrà essere in grado di proporre, per iscritto e in forma orale, delle definizioni lessicali e delle spiegazioni grammaticali in lingua così come di saper condurre una conversazione semplice su se stessi, la propria famiglia, il proprio contesto, i progetti di futuro, i viaggi realizati, dare delle indicazioni stradali, le letture fatte e le serie TV seguite (cfr. letture e serie TV in programma).

Si dovranno inoltre sapere tradurre adattandoli culturalmente dei brani delle tipologie testuali affrontate nel corso nelle due direzioni (attiva e passiva) comunicando con delle note le proprie scelte traduttive e senza l’ausilio di alcun dizionario.

Capacità di apprendere:

Alla fine del corso, gli studenti dovranno dimostrare una buona conoscenza generale della lingua spagnola nelle sue manifestazioni quotidiane ed essere in grado di servirsene in modo adeguato con un numero limitato di errori sulle questioni di base, sia per scritto che oralmente.


Prerequisiti richiesti

Un'ottima conoscenza della propria lingua madre.

Le essenziali competenze linguistiche per studiare una lingua straniera e delle minime conoscenze della terminologia linguistica applicata all'apprendimento delle lingue straniere.



Frequenza lezioni

Non è obbligatoria ma va da sè che è vivamente consigliata la frequenza alle lezioni e ai lettorati: difficilmente si può apprendere una lingua straniera senza frequentare anche se ci sono casi particolari in cui si hanno grandi capacità e doti, oltre ad un rigore e una serietà nello studio, che lo permettono.



Contenuti del corso

Per i 6 CFU il corso consiste nella parte di GRAMMATICA. Per i 9 CFU il corso ha un modulo in più di TRADUZIONE.

La prima parte del corso sarà dedicata ai contenuti grammaticali, lessicali, pragmatici, funzionali e socio-culturali previsti per i livelli A2 e B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento con particolare attenzione alle competenze passive (comprensione orale e scritta). La seconda parte del corso, solo per i 9 CFU, affronterà la traduzione (dall’italiano in spagnolo e dallo spagnolo in italiano) di brani di vari ambiti di media difficoltà provenienti da testi generalistici con una riflessione sulle problematiche legate alla traduzione tra la lingue affini e sulla traduzione dei nomi propri e l'adattamento culturale.

Per quanto riguarda la prima parte, quella dedicata alla GRAMMATICA, nello specifico, si vedranno i seguenti contenuti:

- Fonetica, fonologia e ortografia dello spagnolo peninsulare.

- Morfologia del sintagma nominale (sostantivo, articolo, aggettivo, sistema pronominale, possessivi, determinanti, ecc.)

- Preposizioni e congiunzioni.

- Morfologia del sintagma verbale (morfosintassi dell’Indicativo e dell'Imperativo).

- Verbi ausiliari: ser, estar, haber.

- Principali perifrasi verbali: ir+a+inf.; estar+ ger.; volver+a+inf.; ecc.

- Campi lessicali relativi alle attività quotidiane, ai viaggi, a realtà attuale della Spagna, ecc.

Nel corso sarà riservata una particolare attenzione alle questioni contrastive e alle difficoltà che si incontrano studiando lo spagnolo da una prospettiva italofona.

Per quanto riguarda la seconda parte del corso, quella dedicata alla TRADUZIONE, nello specifico si tradurranno testi che approfondiranno le competenze socio-culturali delle studentese e degli studenti con particolare attenzione agli ambiti dell’arte, della storia, del turismo e della geografia, cultura e civiltà del territorio spagnolo, argomenti trattati anche durante le esercitazioni linguistiche.

Si tratterà infatti di riconoscere e capire diversi elementi culturali (giochi di parole, battute, riferimenti culturali, etc.) e di sapere trovare le strategie traduttive e di adattamento culturale adeguate con le risorse linguistiche di un B1 e senza ausilio di dizionari bensì servendosi delle note per commentare le proprie scelte.



Testi di riferimento

1. Una grammatica a scelta tra le consigliate:


Altro materiale didattico

Tutto il materiale didattico preparato dalla docente verrà affisso sulla piattaforma e-learning (STUDIUM al momento), per cui è fondamentale iscriversi fin da subito.

Il materiale si potrà reperire anche sulla pagina docente.



Programmazione del corso

 *ArgomentiRiferimenti testi
1*Presentazione del corso. Obiettivi e metodologia, Modalità di esame. Organizzazione delle esercitazioni linguistiche. Introduzione alla lingua spagnola e all suo uso nella mediazione interlinguistica e culturale. 
2*Fonetica e fonologia dello spagnolo sistema vocalico e consonantico. 
3*Fonetica e fonologia dello spagnolo sistema consonantico. 
4* L’ortografia dello spagnolo e il suo alfabeto: suoni rappresentati in modo diverso. Grammatica: l’articolo determinativo e indeterminativo. Il femminile ‘el’. 
5*Comprensione del testo: ascolto di 1 canzone e osservazione della fonetica e ortografia già viste. Risorse on line per l'approfondimento della fonetica spagnola. 
6*Esercizio di ortografia: dettato e analisi del testo con ripasso delle regole ortografiche. 
7*Morfologia del nome: dettato e analisi dei sostantivi presenti nel testo. I pronomi dimostrativi.  
8*Morfologia del nome: maschile e femminile. Comprensione del testo: lettura di testo di attualità e osservazione delle strutture già spiegate: sostantivi e aggettivi. 
9*Ripasso norme di accentuazione in spagnolo: dettato di applicazione. Analisi del testo ed osservazione della nuova grammatica: il presente di indicativo. Grammatica: usi di ser vs. estar. 
10*Comprensione del testo: visione puntata serie TV spagnola e analisi delle funzioni comunicative: i saluti, le presentazioni, espressioni colloquiali e registri. Le preposizioni: para vs. por. 
11*Produzione orale: lettura ad alta voce da parte del gruppo presente in aula di un testo di attualità sulla questione della violenza contro le donne (il 25 novembre è la Giornata Mondiale). Comprensione scritta: analisi della grammatica già studiata sin qu 
12*I verbi irregolari: irregolarità vocaliche e consonantiche. Il futuro semplice. 
13* Il preterito imperfetto e i suoi usi in spagnolo. Muy / mucho, le strutture comparative di superiorità, inferiorità e uguaglianza. 
14*L’imperativo affermativo e il complemento oggetto e complemento termine. 
15*Ripasso delle perifrasi: di obbligo, di continuità, di futuro. Ripasso di estar vs. haber. 
16*Produzione scritta: la redazione di una lettera presentando sé stessi e descrivendo i propri progetti di futuro. 
17* Produzione scritta: la redazione di una lettera presentando la propria famiglia e parlando delle ultime vacanze trascorse. 
18*Presente di congiuntivo: uso nell’imperativo negativo e nel futuro. 
19*Introduzione alla traduzione: tradurre verso la propria lingua e tradurre verso una lingua straniera, differenze e punti in comune. 
20*Tradurre dall’italiano in spagnolo: le problematiche tra le lingue affini. 
21*La traduzione dei nomi tra tradizione e luoghi comuni: dai giornali alla letteratura: parte teorica e parte pratica. 
22*La traduzione dei fumetti: parte teorica e parte pratica. 
23*La traduzione di pagine web: risorse elettroniche, parte teorica e parte pratica. 
24*La traduzione di canzoni: parte teorica e parte pratica. 
25*La traduzione dei giornali: parte teorica e parte pratica. 
26*La traduzione di poesia: parte teorica e parte pratica. 
27*Conclusioni e visione del modello di esame. 
* Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame.

N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.


Verifica dell'apprendimento


MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

Prova scritta di grammatica: si svolge in 3 diverse parti:

  1. dettato (10/30): se non si raggiunge la sufficienza il resto dell'esame non viene corretto.
  2. 50 domande a risposta libera o parzialmente suggerita (20/30): questa prova si somma con il risultato del dettato e se non si supera questa prova non verrà corretto il resto dell'esame. (30')
  3. 10 esercizi di definizione di lessico + 5 domande di conoscenza grammaticale + 1 esercizio di produzione scritta di 150 parole circa con 1 traccia a scelta tra due proposte (redacción) (60'): il risultato di questa prova fa media con il risultato delle prove 1+2

Prova scritta di traduzione (solo per i 9 CFU): senza alcun tipo di dizionario (60')

  1. Esercizio di traduzione dallo spagnolo in italiano con note che spieghino determinate scelte.
  2. Esercizio di traduzione dall’italiano in spagnolo con note che spieghino determinate scelte. Circa 160-180 parole.

Per i 9 CFU la prova di Grammatica corrisponde a 2/3 del voto finale. La prova di traduzione corrisponde ad 1/3 del voto finale. Queste verranno corrette soltanto se tutte le prove di grammatica saranno state superate. I risultati positivi rimangono 'congelati' fino a febbraio 2018.

Superate tutte le prove scritte, si è ammessi all'esame orale nel quale si sostiene una conversazione in lingua sugli argomenti in programma (normalmente trattati nel lettorato) e sulle letture e le serie TV in programma.


PROVE IN ITINERE

Si faranno 2 prove in itinere: 1 di grammatica alla fine delle 36 ore e e 1 di traduzione alla fine delle 18 ore di traduzione. Sono puramente illustrative e non hanno un voto.


PROVE DI FINE CORSO

Si presenterà in aula, in una lezione specifica a fine corso, il modello di esame scritto e se ne commentaranno tutte le parti facendone anche una parte insieme al gruppo a scopo illustrativo.


ESEMPI DI DOMANDE E/O ESERCIZI FREQUENTI

Parte 2 (esempi di 50 esercizi di grammatica):

(esempio di risposta libera)

Coloca el acento gráfico solo donde convenga:

1. Mañana, Madrid, puntual, muchisimo, mayor, periodico, traductor, arabe, aleman, frances, celebre, interprete, principe, feliz, accion, lapiz, angel, examen, corazones, estudiar, caracter.

Pon las preposiciones adecuadas:

25. El Derecho sirve ………… regular las relaciones ……….. los miembros ………. la sociedad.

(esempi di risposta parzialmente suggerita)

Completa usando el imperativo y los pronombres de OD o de OD y OI según convenga:

¿Te leo la carta? –Sí, léemela. –No, no me la leas.

¿Llamo un taxi?

40. – Sí, ……………… ……………… –No, no ………………. ………………

Completa las frases con uno de los siguientes indefinidos: algo, alguien, algún, alguna, alguno, algunos, nada, nadie, ninguno, ninguna.

45. – ¿Tienes …………………. amigo aquí? – Sí, no muchos pero tengo …………………. .

 

Parte 3

(esempi di definizione di lessico)

A) 10 definiciones de léxico (de 0 a 1 punto cada una)

Ejemplo:

Ej: Un pupitre es…….. un tipo de mesa, lo usan los estudiantes en las aulas, sirve para apoyar el papel donde tomar apuntes.

  1. Las gafas son ………………………………………………………………………………………………

​(esempi di conoscenza grammaticale)

B) 5 preguntas sobre conocimiento gramatical (de 0 a 2 puntos cada una):

  1. ¿Qué es el loísmo? Pon ejemplos
  2. ¿Qué le pasa al artículo determinado femenino cuando se encuentra con una palabra que empieza por (h)á-? Pon ejemplos
  3. ¿Cuáles son las 3 reglas básicas de la acentuación española?...



Apri in formato Pdf English version