LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1

L-LIN/12 - 9 CFU - 2° semestre

Docente titolare dell'insegnamento

MASSIMO STURIALE


Obiettivi formativi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Il test d’accesso al CdS prevede competenze linguistiche corrispondenti al livello B1 del Common European Framework of Reference for Languages. Alla fine del corso, gli studenti raggiungeranno una competenza linguistica paragonabile al livello B2. Per mezzo dell’analisi, della lettura e traduzione di testi letterari si potenzierà nello studente la capacità di comprensione e di analisi critica di testi narrativo-descrittivi. CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Mediante lezioni frontali, esercitazioni, e la stesura di elaborati individuali gli studenti acquisiranno le competenze necessarie alla comprensione e alla traduzione di testi narrativo-descrittivi e faranno proprie le tecniche di stesura di testi secondo gli attuali standard internazionali. AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli studenti acquisiranno le competenze e le conoscenze tecniche per affrontare l’analisi, la comprensione, la traduzione e l’adattamento di produzioni scritte ai modelli lessicali e testuali caratterizzanti testi narrativo-descrittivi. ABILITÀ COMUNICATIVE: Esercitazioni e presentazioni individuali aiuteranno gli studenti a consolidare le capacità comunicative in lingua inglese. Secondo quanto previsto dal livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages gli studenti impareranno a presentare e descrivere in maniera chiara e articolata argomenti complessi, sviluppando punti specifici e concludendo il tutto in modo appropriato. Riusciranno a esprimersi in modo sciolto e spontaneo e useranno la lingua in modo flessibile ed efficace nelle relazioni sociali e professionali; formuleranno idee e opinioni in modo preciso. CAPACITÀ DI APPRENDERE: Durante il corso saranno forniti gli strumenti necessari affinché le conoscenze acquisite, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano essere utilizzate in futuro per affrontare in maniera autonoma l’interazione linguistica scritta e orale in ambiti comunicativi specialistici e non.

 

N.B. L'insegnamento di "Lingua e Traduzione inglese I" (6CFU) mutua dall'insegnamento di "Lingua e Traduzione inglese I" (9CFU). Gli studenti che sceglieranno l'insegnamento da 6CFU non dovranno seguire il modulo relativo alla "Traduzione", che si terrà nel secondo semestre a partire dalla settimana 10 . Tuttavia, dovranno frequentare le esercitazioni tenute dai CEL (Collaboratori ed esperti linguistici) anche nel II semestre.


Prerequisiti richiesti

Come da Test d'ingresso del Cds in "Mediazione Linguistica e Interculturale" sono richieste competenze linguistiche di partenza pari al livello B1 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER).



Frequenza lezioni

La frequenza, come da regolamente del Cds in "Mediazione Linguistica e Interculturale", è facoltativa. Oltre alle ore con il docente, agli studenti è richiesta anche la frequenza alle esercitazioni linguistiche tenute dai CEL e ai corsi di tutorato, se richiesto.



Contenuti del corso

Offrire agli studenti conoscenze linguistiche di base relative alla morfologia, sintassi e alla fonetica della lingua inglese. Teoria e pratica della traduzione letteraria e non. Il corso prevede l'acquisizione delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages.

N.B. L'insegnamento di "Lingua e Traduzione inglese I" (6CFU) mutua dall'insegnamento di "Lingua e Traduzione inglese I" (9CFU). Gli studenti che sceglieranno l'insegnamento da 6CFU non dovranno seguire il modulo relativo alla "Traduzione", che si terrà nel secondo semestre a partire dalla settimana 10 . Tuttavia, dovranno frequentare le esercitazioni tenute dai CEL (Collaboratori ed esperti linguistici) anche nel II semestre.



Testi di riferimento

Linguistica inglese:

1) K. Ballard, The Frameworks of English, 3rd edition, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2013.

2) M. Foley – D. Hall, My GrammarLab (Intermediate B1/B2), Harlow, Pearson, 2012. Modules: 1-18.

Traduzione:

3) B. Osimo, La traduzione saggistica dall’inglese, Milano, Hoepli, 2007;

4) P.Faini, Tradurre - Manuale teorico e pratico, Roma, Carocci, 2010.

Esercitazioni:

5) C. Krantz and R. Roberts, Navigate. B2. Coursebook and Workbook with key, Oxford, Oxford University Press, 2016.

N.B. L'insegnamento di "Lingua e Traduzione inglese I" (6CFU) mutua dall'insegnamento di "Lingua e Traduzione inglese I" (9CFU). Gli studenti che sceglieranno l'insegnamento da 6CFU NON dovranno studiare i testi 3 e 4 .


Altro materiale didattico

Il materiale didattico (PPT e altro) sarà reso disponibile sulla piattaforma Studium.



Programmazione del corso

 *ArgomentiRiferimenti testi
1*Settimana 1 (12 e 19 ottobre 2016) INTRODUCING ENGLISH LINGUISTICSTesto 1: cap 1 Placement Test (livello B1) 
2*Settimana 2 (24 ottobre 2016) PHONETICS AND PHONEMES Esercitazioni: Unit 1Testo 1: cap. 9 Testo 5: Unit 1 
3*Settimana 3 (7 – 9 novembre 2016) * PHONETICS: THE VOWELS OF ENGLISH SEGMENTAL PHONOLOGY: *THE DISTRIBUTION OF VOWELS Esercitazioni: Unit 1 *Use Present Perfect Tenses; Verbs+prepositionsTesto 1: capp. 9, 10, 12 §§1-3 Testo 2: Module 7; Module 11 (Units 62+63); Testo 5: Unit 1 
4*Settimana 4 (14 – 16 novembre 2016) *PHONETICS: THE VOWELS OF ENGLISH SEGMENTAL PHONOLOGY: *THE DISTRIBUTION OF VOWELS 
5*Settimana 5 (21 – 23 novembre 2016) SUPRASEGMENTAL PHONOLOGY WORD STRESS Esercitazioni: Unit 2 *Talking about Past Events; Past Perfect Forms; Pronunciation: Unit 1.2 p. 9; Unit 9 p. 87; Unit 11 p. 109Testo 1: cap 11 Testo 5: Unit 2 
6*Settimana 6 (28 – 30 novembre 2016) *WORD CLASSES Esercitazioni: Unit 2; In-course Test ''Phonetics'' (Studium)Testo 1: cap. 2 Testo 2: Module 6; Testo 5: Unit 2; Testo 4: capitolo 6 
7*Settimana 7 (5 – 7 dicembre 2016) MORPHOLOGY Esercitazioni: Unit 3 Future formsTesto 1: cap. 3; Testo 2: Module 18; Testo 5: Unit 3 
8*Settimana 8 (12 – 14 dicembre 2016) MORPHOLOGY: *WORD FORMATIONTesto 1: cap. 3 Testo 2: Module 18 Testo 5: Unit 3 
9*Settimana 9 (19 – 21 dicembre 2016) *GRAMMATICAL FRAMEWORKS Esercitazioni: Unit 4 TEXT AND CONTEXT Esercitazioni: Unit 4Testo 1: capp. 5-7 Testo 2: Module 16; Testo 5: Unit 4  
10*Settimana 10 (13 – 15 marzo 2017) TEXT AND CONTEXT Esercitazioni: Unit 4TTesto 1: cap. 8 §§1-3 Testo 2: Module 10 (Unit 58 Testo 5: Unit 4; Testo 4: capitoli 2, 3, 4 e 8. 
11*Settimana 11 (22 marzo 2017) TRANSLATING CULTURES: LINGUISTICS AND TRANSLATION (Discourse Frameworks) Esercitazioni: Unit 5Testo 1: CAP. 8 §§ 4-11 Testo 2: Modules 12 and 17 Testo 4: cap. 5; Testo 5: Unit 5; Testo 4: capitolo 5 
12*Settimana 12 (29 marzo 2017): Preliminaries to translation as a product. Class activitiesTesto 4: capp. 1-2. Testo 5: Unit 6.Testo 2: Module 2; Testo 4: capitolo 1 
13*Settimana 13 (5 aprile 2017): Cultural Transposition: Exoticism vs Calque. Class activitiesTesto 4: cap. 5. Testo 5: Unit 7. Testo 2: Module 9 
14 Settimana 14 (12 aprile 2017): Cultural elementsTesto 5: Unit 8. Testo 2: Module 14 
15 Settimana 15 (3 maggio 2017): Evaluating Translation Strategies Esercitazioni: Units 9 and 10Testo 3: capp. 1-3. Testo 5: Unit 9. Testo 2: Module 4 
16 Settimana 16 (10 maggio 2017): Translation into Italian: class activityTesto 5: Unit 10 e 11. Testo 2: Module 10 
17 Settimana 17 (17 maggio 2017) Translation Written Mock Exam. Simulazione d'esame scrittoTesto 5: Unit 12 
* Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame.

N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.


Verifica dell'apprendimento


MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

Scritto e orale. Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.


PROVE IN ITINERE

Durante il corso sono previsti dei test (English Linguistics e Use of English) somministrati attraverso la
piattaforma Studium. Prima della fine del corso si svolgeranno anche delle simulazioni (mock exams) delle prove scritte ("Lingua e Traduzione").


PROVE DI FINE CORSO

Esame scritto (Written exams: Language and Translation)


LANGUAGE: The exam will be organised as follows:
•Listening Comprehension 20 mins. (listen twice. NO dictionary)
•Grammar paper 45 minutes (NO dictionary)
•Reading Comprehension 30 minutes (dictionary)
•Composition 60 minutes (dictionary)
Pass mark: 18/30


•TRANSLATION:


•Translation 60 minutes (dictionary). A short literary text (approx. 200 ww) plus five sentences from
Italian into English
•Pass mark: 18/30


Esame orale (Oral exam)


Per l'ammissione all'esame orale è necessario superare entrambe le prove (Lingua e Traduzione) previste
per l'esame scritto.


•LANGUAGE: Oral skills and interview on the programme
•TRANSLATION: interview on the programme
•Pass mark: 18/30
•THE FINAL MARK will be the average mark of the written and oral exams.

Esame orale: L’esame valuterà la padronanza degli argomenti, le capacità espositive, la conoscenza del
lessico disciplinare, insieme alla capacità di mettere in relazione le conoscenze acquisite.


ESEMPI DI DOMANDE E/O ESERCIZI FREQUENTI

Per le prove scritte pregresse e simulazioni d'esame si rimanda al materiale caricato sulla piattaforma STUDIUM




Apri in formato Pdf English version