ENGLISH LINGUISTICS AND TRANSLATION

L-LIN/12 - 9 CFU - Annual Tuition

Teaching Staff

FRANCESCA MARIA VIGO


Learning Objectives

The course aims at reaching the C1plus level of CEFRL fully. It focuses on the role of language in the construction of gender identity and sexuality. It will provide the students with the necessary theoretical and methodological tools to analyse texts of different types within the wider framework provided by gender studies and queer theory.


Course Structure

Lectures and language practice classes.

The course is entirely taught in English.



Detailed Course Content

Thematically, the course consists of two modules: English Sociolinguistics and Translation. Language classes will also be part of the course.

MODULE 1 – Language, Gender and Sexuality

The course starts off from the introduction of the concept of ‘gender’ as is described in linguistics, psychology and sociology to wider concepts such as ‘gender differences’, discourse and critical discourse analysis.

The linguistic analysis will be the starting point for more in depth investigation of how values, beliefs, and taboo are born or modified within a speech community by its own members. Special attention will be devoted to the interdisciplinary nature of gender studies and to the construction of frameworks of analysis.

 

MODULE 2 - TRANSLATION

The module explores the relevance of Queer Theory and Gender Studies o Translation Studies, and how Translation and Translation Studies contribute to spread some specific theories.

The module has a twofold aim: on the one hand strengthening the translation strategies students acquired during their BA course through practice, on the other widening the students’ knowledge with reference to Translation Studies. Students will work on direct translation: English to Italian.

 

Language practice

Students will be also offered language classes, which are part of the course.



Textbook Information

Compulsory texts.

  1. Baker, Paul, 2008, Sexed Texts, London : Equinox.
  2. Baer, Brian J, & Kaindl, Klaus (eds), 2018, Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, London/New York: Routledge. (Introduction, cap. 1, 4, 11, 12, 13, 14)
  3. Baer, Brian James, 2021, Queer Theory and Translation Studies. Language, Politics, Desire. London/New York: Routledge. (Introduction, Cap. 1, Cap. 5, Conclusion).
  4. Epstein, B.J. & Gillet, Robert (eds), 2017, Queer in Translation. London/New York: Routledge. (Introduction, cap. 1, 5, 13).
  5. Munday, Jeremy, 2016 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge. (Capitoli 1, 5, 8, 11).
  6. Von Flotow, Louise, 2009, ‘Gender and Sexuality’ in Baker, Mona & Saldanha, Gabriela (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2nd Edition, London/New York: Routledge pp. 122-126

 

Please remember that in compliance with art 171 L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or journals, only 15% of their content can be copied.

For further information on sanctions and regulations concerning photocopying please refer to the regulations on copyright (Linee Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore) provided by AIDRO - Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno (the Italian Association on Copyright).




Open in PDF format Versione in italiano