ENGLISH LINGUISTICS AND TRANSLATION

L-LIN/12 - 9 CFU - Insegnamento annuale

Docente titolare dell'insegnamento

FRANCESCA MARIA VIGO


Obiettivi formativi

Il corso mira al conseguimento del pieno livello C1plus del CEFRL. Il corso esplora il ruolo della lingua e della traduzione nella costruzione dell’identità, del genere e della sessualità utilizzando diversi approcci e riferimenti nell’analisi di testi diversi. Le lezioni saranno volte ad utilizzare strumenti teorico-metodologici e critici di analisi in un’ampia prospettiva di gender and queer studies.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali ed esercitazioni.

Il corso sarà svolto interamente in lingua inglese. Ogni interazione sarà svolta in lingua inglese.

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

Livello B2+ di lingua inglese. Competenze base di Linguistica Generale, Translation Studies e delle strategie traduttive (es: Malone, Vinay & Darbelnet, etc). Basilari capacità informatiche: uso di Word, Excel, Motori di Ricerca.



Frequenza lezioni

Facoltativa



Contenuti del corso

Tematicamente, il corso è suddiviso in 2 moduli: uno dedicato al ruolo che la lingua ha nella costruzione dell’identità e della sessualità, l’altro dedicato alla traduzione in prospettiva gender studies and queer theory dedicato al ruolo che la lingua ha nella costruzione dell’identità e della sessualità. Il percorso con gli/le esperti/e madrelingua è parte integrante del corso.

MODULO 1 – Language, Gender and Sexuality

Il corso partirà da un’introduzione al concetto di ‘genere’ in linguistica ed alla sua evoluzione anche da un punto di vista psicologico e sociologico: dal linguaggio sessista ai più ampi concetti di ‘differenze di genere’, discourse e analisi critica del discorso.

L’analisi linguistica sarà il punto di partenza per un approfondimento mirato al riconoscimento di come convinzioni, valori, desideri, taboo emergono e vengono modificati dai membri di una stessa speech community o società. Saranno presentate le principali teorie di genere inteso anche come pratica sociale.

Particolare attenzione sarà data anche alla natura interdisciplinare degli studi di genere.

MODULO 2 – Translation, Gender Studies and Queer Theory

Il modulo si sofferma sulla rilevanza che Queer Theory e gender Studies hanno per la traduzione e come quest’ultima, a sua volta, contribuisca alla diffusione di determinate teorie e prospettive.

L'obiettivo di questo modulo è duplice. Da un lato affinare le strategie traduttive già apprese durante il percorso di Laurea Triennale mettendole in pratica, dall'altro accrescere la consapevolezza relativamente ai Translation Studies. Si lavorerà sulla traduzione diretta: inglese - italiano

 

Esercitazioni di lettorato

Gli studenti e le studentesse frequenteranno le esercitazioni di lettorato. Il percorso con gli/le esperti/e madrelingua è parte integrante del corso.



Testi di riferimento

Testi obbligatori (le parti selezionate da ogni testo sono indicate alla fine di ogni riferimento bibliografico):

  1. Baker, Paul, 2008, Sexed Texts, London : Equinox.
  2. Baer, Brian J, & Kaindl, Klaus (eds), 2018, Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, London/New York: Routledge. (Introduction, cap. 1, 4, 11, 12, 13, 14)
  3. Baer, Brian James, 2021, Queer Theory and Translation Studies. Language, Politics, Desire. London/New York: Routledge. (Introduction, Cap. 1, Cap. 5, Conclusion).
  4. Epstein, B.J. & Gillet, Robert (eds), 2017, Queer in Translation. London/New York: Routledge. (Introduction, cap. 1, 5, 13).
  5. Munday, Jeremy, 2016 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge. (Capitoli 1, 5, 8, 11).
  6. Von Flotow, Louise, 2009, ‘Gender and Sexuality’ in Baker, Mona & Saldanha, Gabriela (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2nd Edition, London/New York: Routledge pp. 122-126

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).


Altro materiale didattico

Altri materiali per lo studio e l'approfondimento dei contenuti trattati durante il corso potranno essere forniti attraverso la piattaforma Studium.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1defining termschap. 1 Baker, Paul, 2008, Sexed Texts, London : Equinox 
2accounting for differenceschap. 2 Baker, Paul, 2008, Sexed Texts, London : Equinox 
3community and performativitychap. 3 Baker, Paul, 2008, Sexed Texts, London : Equinox 
4gendered discourseschap. 5 Baker, Paul, 2008, Sexed Texts, London : Equinox 
5hegemony and erasurechap. 4 Baker, Paul, 2008, Sexed Texts, London : Equinox 
6dender and sexuality - defining termsVon Flotow, Louise, 2009, ‘Gender and Sexuality’ in Baker, Mona & Saldanha, Gabriela (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2nd Edition, London/New York: Routledge pp. 122-126 
7main issues in Translation studieschap 1 Munday, Jeremy, 2016 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge 
8functional theories of translationchap. 5 Munday, Jeremy, 2016 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge 
9cultural and ideological turnschap. 8 Munday, Jeremy, 2016 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge 
10 New directions from the new mediachap. 11 Munday, Jeremy, 2016 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge 
11textual and sexual orientationsIntroduction: Baer, Brian James, 2021, Queer Theory and Translation Studies. Language, Politics, Desire. London/New York: Routledge 
12queer theory and translation studisChap. 1 Baer, Brian James, 2021, Queer Theory and Translation Studies. Language, Politics, Desire. London/New York: Routledge 
13poetic translation and reparative reading Chap 5 Baer, Brian James, 2021, Queer Theory and Translation Studies. Language, Politics, Desire. London/New York: Routledge 
14'uneasy rading' vs illegibilityConclusion: Baer, Brian James, 2021, Queer Theory and Translation Studies. Language, Politics, Desire. London/New York: Routledge 
15re-mapping translationIntroduction and chap 1: Epstein, B.J. & Gillet, Robert (eds), 2017, Queer in Translation. London/New York: Routledge.  
16translation failure: an examplechap. 5: Epstein, B.J. & Gillet, Robert (eds), 2017, Queer in Translation. London/New York: Routledge.  
17rethinking gender and sexual politics between languages and culturechap 13: Epstein, B.J. & Gillet, Robert (eds), 2017, Queer in Translation. London/New York: Routledge.  
18queering translationintroduction: Baer, Brian J, & Kaindl, Klaus (eds), 2018, Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, London/New York: Routledge.  
19toward a queer turnchap. 1: Baer, Brian J, & Kaindl, Klaus (eds), 2018, Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, London/New York: Routledge.  
20the Italian It Gets Better projectchap. 4: Baer, Brian J, & Kaindl, Klaus (eds), 2018, Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, London/New York: Routledge.  
21queer literary texts and translationchap. 11: Baer, Brian J, & Kaindl, Klaus (eds), 2018, Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, London/New York: Routledge.  
22queering lexicographychap. 12: Baer, Brian J, & Kaindl, Klaus (eds), 2018, Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, London/New York: Routledge.  
23queer translation as performative un-doingchap. 13: Baer, Brian J, & Kaindl, Klaus (eds), 2018, Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, London/New York: Routledge.  
24translatiuon across the visual and the verbalchap. 14: Baer, Brian J, & Kaindl, Klaus (eds), 2018, Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, London/New York: Routledge.  


Verifica dell'apprendimento


MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

Prova scritta propedeutica alla prova orale

Prova orale -

Sono previste delle prove intermedie tutte legate al testo oggetto di analisi. La prima, relativa al MODULO 1, consisterà in una presentazione orale di 15' durante la quale lo studente o la studentessa svilupperà una tematica tra quelle affrontate durante le lezioni. Verranno valutate la correttezza e l'appropriatezza linguistica, la capacità argomentativa e la pertinenza tematica.

La seconda relativa al MODULO 2, mirata alla verifica dell’acquisizione di competenze linguistiche in prospettiva traduttologica. La prova consisterà nell'analisi e traduzione di un testo, anche filmico, corredata da commento teorico anche guidato.

Il superamento di tali prove consente a studenti e studentesse di considerare come acquisite le parti di programma su cui si è già misurato/a e di accedere alla prova finale, consistente in un colloquio orale sulle parti restanti del programma ed una conversazione con le lettrici. Si accede alla prova orale dopo aver superato l’esame scritto.

Gli studenti e le studentesse che non desiderano partecipare alle prove in itinere previste saranno valutati e valutate attraverso la prova finale consistente in un colloquio orale su tutti gli argomenti del programma.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale relative al livello da raggiungere, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

La verifica dell'apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.




Apri in formato Pdf English version