LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE INGLESE

L-LIN/12 - 9 CFU - Insegnamento annuale

Docenti titolari dell'insegnamento

MASSIMO STURIALE
GIULIANA RUSSO


Obiettivi formativi


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, seminari, esercitazioni linguistiche (CEL) e laboratorio di traduzione. Il corso si svolgerà secondo modalità teoriche e applicative. Sarà integrato dall’uso di materiale autentico relativo ai discorsi specialistici analizzati e alla loro traduzione.

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

Acquisizione del livello B2+ del Common European Framework of Reference for Languages. Prima di sostenere l'esame gli studenti devono aver superato Lingua e Traduzione II



Frequenza lezioni

La frequenza, come da regolamento del Cds in Mediazione Linguistica e Interculturale, è facoltativa.



Contenuti del corso



Testi di riferimento

J. Aitchison, D. M. Lewis (eds), New Media Language, London/New York, Routledge, 2003. (parti scelte)

P. Seargeant (ed), C. Tagg (eds) The Language of Social Media: Identity and Community on the Internet, Basingstoke, Palgrave- Macmillan, 2014. (parti scelte)

M. Gotti, Investigating specialised discourse, Bern, Peter Lang, 2008. (parti scelte)

J. Díaz Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester, St. Jerome, 2007. (Capp. 1; 3; 4; 5; 6)

E. P. C. Franco, "Discourse or Coincidence?" A Case of Documentary Translation", in Jeroen Vandaele (ed.) , Translation and the (re)location of meaning, Amsterdam, Benjamin, 1999, pp. 287-316.

M. Rogers, Specialised Translation. Shedding the ‘Non-Literary’ Tag, Basingstoke, Palgrave- Macmillan, 2015. (parti scelte)

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.


Altro materiale didattico

Altro materiale didattico sarà fornito durante le lezioni o caricato sulla piattaforma Studium.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Settimana 1 (7-9 ottobre 2020): Specialised discourse features: semanticsM. Gotti, Investigating specialised discourse, 2008 
2Settimana 2 (14-16 ottobre 2020): Specialised discourse features: mophosyntaxM. Gotti, Investigating specialised discourse, 2008 
3Settimana 3 (21-23 ottobre 2020): Specialised discourse features: textual analysisM. Gotti, Investigating specialised discourse, 2008 
4Settimana 4 (28-30 ottobre 2020): Specialised discourse features: pragmaticsM. Gotti, Investigating specialised discourse, 2008 
5Settimana 5 (4-6 novembre 2020): New media language e social media languageJ. Aitchison, D. M. Lewis (eds), New media language, 2003; P. Seargeant (ed), C. Tagg (eds) The Language of Social Media: Identity and Community on the Internet (2014) 
6Settimana 6 (11-13 novembre 2020): New media language e social media languageJ. Aitchison, D. M. Lewis (eds), New media language, 2003; P. Seargeant (ed), C. Tagg (eds) The Language of Social Media: Identity and Community on the Internet (2014) 
7Settimana 7 (18 novembre 2020): Introducing AVTJ. Díaz Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling (2007) 
8Settimana 8 (25 novembre 2020): Introducing subtitlingJ. Díaz Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling (2007) 
9Settimana 9 (2 dicembre 2020): The semiotics of subtitlingJ. Díaz Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling (2007) 
10Settimana 10 (9 dicembre 2020): The semiotics of subtitling and technical considerationsJ. Díaz Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling (2007) 
11Settimana 11(13 gennaio 2020): Translating documentaries"Discourse or Coincidence?" A Case of Documentary Translation" (1999) 
12Il corso continuerà nel II semestre. Aule, calendario e contenuti saranno comunicati successivamente 


Verifica dell'apprendimento


MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

La verifica finale consiste in un esame scritto e in un esame orale. Il voto finale è costituito dalla media dell'esame scritto e dell'esame orale. L'esame scritto è propedeutico all'esame orale.

Esame scritto:

Esame orale

Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

CRITERI DI VALUTAZIONE

DISCUSSIONE DEI TEMI AFFRONTATI A LEZIONE E DEI TESTI INDICATI NEL PROGRAMMA D’ESAME

Conoscenza dei contenuti dei testi discussi e capacità di riferire degli argomenti affrontati a lezione. Apprendimento di definizioni e termini tecnici della disciplina. Capacità di collegamento tra i testi d’esame. Capacità di rielaborare in modo personale e critico le conoscenze acquisite. Proprietà espressive di utilizzo, in particolare, della terminologia specialistica. Capacità di cogliere aspetti linguistici.

Sufficiente 18-21
Buono 22-24
Molto buono 25-27
Ottimo 28-30
Eccellente 30 e lode

Per la visualizzare la griglia di valutazione clicca qui

La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.

 

Conoscenze e competenze necessarie per il superamento dell’esame

In riferimento alle determinazioni votate all’unanimità al punto 2 della seduta del Consiglio di Dipartimento del 6 maggio 2020, e relative alle misure per il contenimento del numero degli studenti fuori corso, si indicano qui di seguito le conoscenze e competenze necessarie per il raggiungimento della sufficienza all’esame di Linguaggi settoriali e Traduzione inglese II:

- ESP (definition and main features).

- The language of the new media (definition and main features).

- Translating specialised texts: main challenges and strategies.

- AVT (definition and main features).

- Identificazione di sintagmi, proposizioni e periodi.

- Principali relazioni semantiche.

- Capacità di interagire in lingua su argomenti della quotidianità (livello C1 QCER)

- Traduzione: equivalenza a livello lessicale e grammaticale.


ESEMPI DI DOMANDE E/O ESERCIZI FREQUENTI

Per le prove scritte pregresse e simulazioni d'esame si rimanda al materiale caricato sulla piattaforma STUDIUM




Apri in formato Pdf English version