LINGUA GIURIDICA FRANCESE

7 CFU - 2° semestre

Docente titolare dell'insegnamento

VERONICA BENZO


Obiettivi formativi

1. Conoscenza e capacità di comprensione (knowledge and understanding): il corso ha l’obiettivo di sviluppare le quattro abilità linguistiche (comprensione orale e scritta; espressione orale e scritta) previste dal Quadro Comune di Riferimento Europeo delle Lingue Straniere. Attraverso vari approcci didattici (tradizionali e multimediali), gli studenti – indipendentemente dal loro pregresso bagaglio culturale di conoscenze di lingua francese – acquisiranno un’adeguata terminologia e strutture morfosintattiche appropriate ad un utente qualificato quale il laureato in Economia. Lo studente sarà avviato anche ad uno studio individuale alfine di poter sviluppare (anche autonomamente) le proprie capacità di comprensione (orale e scritta) della lingua francese – in particolar modo della microlingua (settore commerciale e imprenditoriale) – servendosi delle competenze già sviluppate nella lingua madre e potenziandole.

2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione (applying knowledge and understanding): l’insegnamento si propone di mettere lo studente nelle condizioni di “saper fare”: comprendere e sapersi esprimere, quindi comunicare in lingua francese. Lo studente valorizzerà le conoscenze acquisite nella propria lingua ed avrà l’opportunità di disporre di un micro linguaggio anche nella L2 (francese, lingua ufficiale e di lavoro dell’UE). Attraverso simulazioni (jeux de rôle) di realtà economico-aziendali e di quelle del mondo del lavoro, lo studente potrà definire le “regole del gioco” di un dato contesto non solo alla luce della propria mentalità nazionale, ma anche a confronto con quella di un paese straniero.

3. Autonomia di giudizio (making judgements): l’insegnamento spinge le sue finalità in una doppia direzione e cioè l’uso pratico della lingua francese orale e scritta e lo studio della grammatica finalizzato soprattutto all’uso delle capacità logiche; il tutto si materializzerà in un’ottica di sviluppo di una mentalità di precisione nell’espressione di concetti di diversa natura.

4. Abilità comunicative (communication skills): nell’era della telecomunicazione, l’abilità comunicativa è stata considerata dal Framework Europeo come “quinta” competenza (oltre alla comprensione orale e scritta e all’espressione orale e scritta). Saper comunicare include lo sviluppo dell’abilità espressiva in quanto, senza un’interazione, la semplice emissione di un messaggio risulta improduttiva. Il corso mira dunque a sviluppare anche questa abilità, fornendo degli spunti di riflessione volti a fare acquisire un savoir-faire indispensabile nel mondo del lavoro.

5. Capacità di apprendimento (learning skills): il corso mira a sviluppare le capacità di apprendimento di ogni studente alfine di renderlo autonomo nel rispetto del Programma d'azione comunitaria nel campo dell'apprendimento permanente, o Lifelong Learning Programme (LLP), istituito dal Parlamento europeo e dal Consiglio nel 2006. L’obiettivo generale è quello di contribuire, attraverso l'apprendimento permanente, allo sviluppo della Comunità quale società avanzata basata sulla conoscenza, con uno sviluppo economico sostenibile, nuovi e migliori posti di lavoro e una maggiore coesione sociale (Strategia di Lisbona).


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Il corso prevede:

- 60 ore di lezioni frontali con il docente, con uso di dispositivi informatici e supporti multimediali.

- 30/40 ore di lettorato di gruppo durante le quali saranno sviluppate la competenza di espressione orale (presentazione di una relazione, di un elaborato, di un ppt), la competenza di espressione scritta (redazione di un testo commerciale) e la competenza di comprensione scritta e orale (attività svolte in laboratorio con uso dei PC),

- dalle 10 alle 50 ore di studio individuale assistito dai lettori madrelingua alfine di poter preparare al meglio gli argomenti per l'esame scritto e orale.


Prerequisiti richiesti

Nessun prerequisito.

Il corso è articolato in modo tale da poter accogliere e seguire con una didattica personalizzata tutti gli studenti che abbiano voglia di apprendere il linguaggio specialistico economico/commerciale, a prescindere dal livello di partenza (pricipianti assoluti, principianti, Esabac, ecc)



Frequenza lezioni

Per raggiungere gli obiettivi formativi, è raccomandata la frequenza assidua delle lezioni e del lettorato, anche per chi avesse studiato per diversi anni la lingua francese.



Contenuti del corso

Lingua di base e lingua specialistica : Sens de la langue de spécialité - Se présenter – Prendre un rendez-vous par téléphone – Informations demandées et données – Demande d’emploi – Offre d’emploi – La lettre de motivation – Le curriculum vitae personnalisé – L’entretien d’embauche – Prise de contact – Entretien sur des sujets concernant le monde des affaires et l’entreprise en général – Organisation de l’entreprise – La commercialisation des produits – Le marketing – Comment prendre des contacts par téléphone et par e-mail – Les documents relatifs à la commande – La certification de la qualité des marchandises – Les transports commerciaux – Les règlements – La banque – Modalités de paiement – La lettre d’affaires en général: structure et éléments – La lettre d’offre et de demande de biens ou de services – Le devis – La fiche produit – La commande – La lettre de renseignements – La lettre de réclamation - Distribution et logistique

Grammatica: Grammatica di base e contrastiva, esercitazioni pratiche ed orali. Esercitazioni sulle capacità di comprensione e rielaborazione scritta, livello B1/B2.

Culture et société: Le travail, la protection sociale, loisirs et modes de vie, la presse, l'économie et les Institutions.



Testi di riferimento

Per i frequentanti:

Testo 1 : Berthet – B. Tauzin, Affaires à suivre, Hachette, Paris, 2005. ISBN: 978-2011551641

Testo 2 : A. Renaud, Marché conclu, Edizioni LANG. ISBN: 978-8861615229

Testo 3 : L. Parodi - M. Vallacco, Grammathèque. CIDEB ISBN 9788842662396

 

Il Nuovo Garzanti della Lingua Francese – Vocabolario francese-italiano ed italiano-francese, Garzanti (facoltativo). Il docente consiglierà dei dizionari on-line gratuiti.

 

Per i non frequentanti:

Testo 1 : Berthet – B. Tauzin, Affaires à suivre, Hachette, Paris, 2005. ISBN: 978-2011551641

Testo 2 : F. Ponzi - A. Renaud - J. Greco, Le monde des affaires, Edizioni LANG, 2009. ISBN: 978-8861611382

Testo 3 : E. De Gennaro, La grammaire par étapes, Nouvelle Édition, Il Capitello ISBN 9788842662396

 

Il Nuovo Garzanti della Lingua Francese – Vocabolario francese-italiano ed italiano-francese, Garzanti


Altro materiale didattico

Studium

Inoltre, per ogni ciclo, viene creato un gruppo privato su Facebook per una didattica personalizzata dello studente.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Accueillir un visiteurTesto 1 – Unità 1 ; Testo 2 – Dossier 1  
2Se présenter Testo 1 – Unità 2 
3L'environnement de l’entreprise - itinérairesTesto 1 – Unità 3 
4Le travail et la recherche d’emploiTesto 1 – Unità 4 ; Testo 2 – Dossier 10  
5Organisation de l’emploi du tempsTesto 1 – Unità 5  
6Prendre contact par téléphoneTesto 1 – Unità 6 ; Testo 2 – Dossier 1 
7Organiser un déplacementTesto 1 – Unità 8 
8Communication interne et externe à l'entrepriseTesto 2 – Dossier 1 
9L’entreprise et les sociétés Testo 2 - Dossier 1 
10Le marketingTesto 2 - Dossier 2 
11L'offre et la négociation - La venteTesto 2 - Dossier 3 
12La commandeTesto 2 - Dossier 4  
13La livraison et les transportsTesto 2 - Dossier 5 
14Le commerce et les canaux de distributionTesto 2 - Dossier 6 
15Les règlements et les BanquesTesto 2 - Dossiers 7-8  
16Écrire un e-mail Testo 1 e 2 
17GrammaticaTesto 3 
18Culture et sociétéTesto 2: pp. 348-428 - Dossiers 1-2-3-4-5 


Verifica dell'apprendimento


MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

La prova scritta (per chi non sostiene le prove in itinere) è formata da 3 parti:

  1. Verifica comprensione orale: ascolto di un dialogo registrato - quesiti a risposta multipla;
  2. Verifica competenze di espressione scritta: traduzione di frasi dall’italiano al francese (testo 1), esercizi di grammatica (testo 3) e risposte aperte su argomenti di lingua settoriale (testo 2);
  3. Verifica comprensione scritta: domande a risposta multipla volte a verificare la comprensione di un testo scritto (articolo di giornale, lettera commerciale, e-mail, ecc.).

 

La prova orale (per tutti frequentanti e non frequenatnti) è complementare e successiva a quella scritta (si terrà di norma la settimana successiva rispetto alla prova scritta).

La prova orale prevede:

1. un jeu de rôle (è richiesta la registrazione di 3 jeux de rôle su dvd; lavoro di gruppo);

2. dissertazione sui contenuti del “français des affaires” (testo 2);

3. presentazione in ppt di un argomento a piacere da concordare con il docente;

4. Conversazione

 

Solo per i frequentanti sono previste delle prove in itinere durante il corso le cui date e gli obiettivi (grammatica, traduzione, ascolto, conversa-zione) sono debitamente concordati con gli stessi studenti. Il fine è di monitorare l’apprendimento del singolo e intervenire là dove necessario prima della fine del corso.


ESEMPI DI DOMANDE E/O ESERCIZI FREQUENTI

I testi consigliati propongono esercizi-tipo simili a quelli proposti durante la prova scritta e orale. In aula, durante le lezioni, saranno svolti numerosissimi esercizi simili a quelli che saranno proposti in sede di esame.

Esercizi del compito scritto: ascolto con risposte multiple; traduzione di frasi rientranti nel registro quotidiano e/o lavorativo (vedi Testo 1); esercizi di grammatica (vedi testo 3); e-mail.

Esame orale: presentazione di lavoro personale (creazione di un'impresa) con l’uso del ppt in cui lo studente dovrà mettere in valore tutte le conoscenze tecniche studiate durante il corso.




Apri in formato Pdf English version