Lezioni frontali e lavori di gruppo
Livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento
Frequenza non obbligatoria ma fortemente consigliata
L’impegno didattico sarà rivolto all’acquisizione di specifiche competenze che riguardano sia l’analisi linguistico-stilistica di testi letterari d'autore sia la traduzione di essi. Attraverso esercitazioni pratiche verranno analizzati testi della cosiddetta letteratura transculturale che risultano particolarmente adatti per effettuare consapevolmente delle scelte stilistiche e sviluppare strategie traduttive adeguate, al fine di raggiungere delle competenze stilistico-testuali, simboliche e interculturali.
Abilità e competenze linguistiche C1
- A. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. Mit beigefügter CD. 5. Auflage, Leipzig, SCHUBERT-Verlag, 2016, 270 pp.
Dizionario delle lingue Italiana e Tedesca consigliato:
L. Giacoma e S. Kolb (a cura di), Il nuovo dizionario di tedesco. Dizionario Tedesco-Italiano Italienisch-Deutsch, seconda edizione, con CD-Rom, Bologna, Zanichelli, terza edizione, 2014.
Stilistica testuale e traduzione
- U. Fix, H. Poethe, G. Yos, Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Frankfurt am Main u.a., Peter Lang, 2003, pp. 47-72;
- M. Foschi Albert, Il profilo stilistico del testo. Guida al confronto intertestuale e interculturale (tedesco e italiano), Pisa, Edizioni Plus, 2009, pp. 85-147;
- L. Cinato Kather, Mediazione linguistica tedesco-italiano, Milano, Hoepli, 2011, 85-98. (Parte seconda: Confronti linguistici e strategie traduttive).
- B. Ivančić, Manuale del traduttore, Milano, Editrice Bibliografica, 2016, pp. 63-81.
Plurilinguismo e creatività letteraria
- B. Baumann, Multi, inter oder trans? Zum Wandel des Kulturkonzeptes in den heutigen Gesellschaften und den Auswirkungen auf den Bereich Deutsch als Fremdsprache, in M. Bürger-Koftis, R. Pellegrino, S. Vlasta (a cura di), Wokommstduher? Inter-, Multi- und Transkulturalität Mehrsprachigkeit im österreichischen Kontext, Wien, Praesens, 2018, pp. 3-25.
- C. Chiellino, Interkulturelle Literatur in Deutschland, Stuttgart, Metzler, 2007, pp. 51-62;
- M. Hofmann, J. K. Patrut, Einführung in die interkulturelle Literatur, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2015, pp. 63-83;
- E.-M. Thüne, S. Leonardi (a cura di), I colori sotto la mia lingua: Scritture transculturali in tedesco (LisT, 1), Roma, Aracne, 2009, pp. 9-40.
- Reader con testi letterari di autori vari (complessivamente ca. 15 pp., disponibile su STUDIUM)
Altro materiale didattico sarà caricato su Studium
Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | Vergangenheitsformen der Verben | A. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. |
2 | Lokale und temporale Präpositionen | A. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. |
3 | Nebensätze | A. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. |
4 | Adjektive mit präpositionalem Kasus | A. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. |
5 | Zweiteilige Satzverbindungen | A. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. |
6 | Konjunktiv II | A. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. |
7 | Präpositionen mit dem Genitiv | A. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. |
8 | Vermutungen ausdrücken | A. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. |
9 | Partizipialattribute | A. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. |
10 | Partizipien und Adjektive als Nomen | A. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. |
11 | Konjunktiv I | A. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. |
12 | Nominalisierung | A. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. |
13 | Passiv und Passiversatzformen | A. Buscha, S. Raven, G. Linthout, Erkundungen, Deutsch als Fremdsprache. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau C1. |
14 | Analisi linguistico-stilistica | U. Fix, H. Poethe, G. Yos, Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. |
15 | Analisi linguistico-stilistica | M. Foschi Albert, Il profilo stilistico del testo. Guida al confronto intertestuale e interculturale (tedesco e italiano), |
16 | Strategie traduttive | L. Cinato Kather, Mediazione linguistica tedesco-italiano, Milano, Hoepli, 2011, 85-98 |
17 | Concetti di cultura | B. Baumann, Multi, inter oder trans? Zum Wandel des Kulturkonzeptes in den heutigen Gesellschaften und den Auswirkungen auf den Bereich Deutsch als Fremdsprache, in M. Bürger-Koftis, R. Pellegrino, S. Vlasta (a cura di), Wokommstduher? Inter-, Multi- und |
18 | Letteratura interculturale | C. Chiellino, Interkulturelle Literatur in Deutschland, Stuttgart, Metzler, 2007 |
19 | Letteratura interculturale | M. Hofmann, J. K. Patrut, Einführung in die interkulturelle Literatur, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2015 |
20 | Letteratura interculturale | E.-M. Thüne, S. Leonardi (a cura di), I colori sotto la mia lingua: Scritture transculturali in tedesco |
Prova scritta e prova orale
La prova scritta si articola in una verifica relativa alla comprensione orale e scritta nonché alla produzione scritta, mirata al raggiungimento delle conoscenze e competenze di livello C1.
La prova orale si articola in:
a) un esame orale mirato alla valutazione della produzione e interazione in lingua tedesca di livello C1;
b) un colloquio che valuti l’acquisizione della competenza di analisi linguistico-stilistica, delle strategie traduttive e delle competenze simboliche e interculturali.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
1.) Welche kulturellen Phänomene sind Ihnen in diesem Text aufgefallen?
2.) Wie deuten Sie diese Phänomene?
3.) Wie werden diese Phänomene auf stilistischer Ebene zum Ausdruck gebracht?
4.) Hatten Sie Schwierigkeiten bei der Übersetzung des Textes? Wenn ja, welche (z. B. Probleme mit der Wiedergabe inhaltlicher/kultureller Elemente; Probleme auf sprachlicher – lexikalischer, syntaktischer, textueller – Ebene)?
5.) Wie haben Sie diese Schwierigkeiten gelöst?
6.) Kann ein italienischsprachiger Rezipient die vom Autor im Originaltext realisierten Phänomene im Zieltext nachvollziehen? Wenn ja, warum? Wenn nein, warum nicht?