Il corso mira al conseguimento del livello C1plus del CEFRL. Le lezioni saranno volte ad utilizzare strumenti-teorico metodologici di analisi del discorso in prospettiva sociolinguistica e del testo come attività propedeutica al processo traduttivo. Il corso mira inoltre a fornire un quadro della Lingua Inglese Contemporanea da un punto di vista sociolinguistico e dei world Englishes. Partendo da un testo filmico studenti e studentesse saranno stimolate all'analisi e alla comprensione dei molteplici discorsi e livelli presenti nel testo.
Lezioni frontali o attività equivalenti: 54 ore
Eventuali esercitazioni o attività assistite equivalenti: 60 ore
Il corso sarà svolto interamente in lingua inglese
Livello B2+ di lingua inglese. Competenze base di Linguistica Generale e Traduttologia e Analisi del Discorso. Basilari capacità informatiche: uso di Word, Excel, Motori di Ricerca.
consigliata
Il corso partirà dalla visione di un film utilizzato come testo base per la riflessione e l'analisi da un punto di vista ideologico e sociolinguistico.
Tematicamente, il corso è suddiviso in 2 moduli e affronterà aspetti della linguistica e traduzione inglese. Del corso fanno inoltre parte le esercitazioni linguistiche con le colleghe ed i colleghi madrelingua.
MODULO 1 - Sociolinguistica dell'inglese
Per questo modulo l'attenzione si soffermerà sulla diffusione della lingua inglese. Partendo da concetti base della sociolinguistica, studenti e studentesse saranno invitati a ripercorrere le tappe che hanno portato alla costituzione della lingua inglese come la conosciamo adesso con l'obiettivo di acquisire maggiore consapevolezza d'uso. Oggetto di studio saranno le varietà diatopiche e le implicazioni linguistiche, politiche e culturali della lingua inglese nel mondo.
Studenti e studentesse saranno guidati e guidate nell'applicazione di quanto discusso in teoria. Il testo oggetto di analisi e riflessione sarà un testo audiovisivo.
MODULO 2 - TRADUZIONE
L'obiettivo di questo modulo è duplice. Da un lato affinare le strategie traduttive già apprese durante il percorso di Laurea Triennale mettendole in pratica, dall'altro accrescere la consapevolezza relativamente ai Translation Studies. Si lavorerà sulla traduzione diretta: inglese - italiano
Esercitazioni di lettorato
Gli studenti e le studentesse frequenteranno le esercitazioni di lettorato. Il percorso con le colleghe e i colleghi madrelingua è parte integrante del corso.
Testi obbligatori:
Munday, Jeremy, 2016 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge. pp. 294.
Seargeant, Philip & Swann, Joan, 2012, English in the World: History, Diversity, Change. Abingdon: Routledge. pp. 348
English Vinglish, 2012 - bollywood film di Gauri Shinde, con Sridevi, Adil Hussain, Mehdi Nebbou.
Testi consigliati:
Paltridge, Brian, 2012, Discourse Analysis, London: Continuum, pp. 297
Gee, John Paul, 2014, An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Methods (4th edition), NY: Routledge, pp. 237.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca
Materiali didattici aggiuntivi e tutte le informazioni date a lezione saranno pubblicate su studium: https://studium.unict.it/dokeos/2020/courses/19166/
Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | Sociolinguistics: a definition | Seargeant, Philip & Swann, Joan, 2012, English in the World: History, Diversity, Change. Abingdon: Routledge |
2 | English in the world: introduction | Seargeant, Philip & Swann, Joan, 2012, English in the World: History, Diversity, Change. Abingdon: Routledge |
3 | English in the British Isles: a national language | Seargeant, Philip & Swann, Joan, 2012, English in the World: History, Diversity, Change. Abingdon: Routledge |
4 | Colonilisation and colonialism | Seargeant, Philip & Swann, Joan, 2012, English in the World: History, Diversity, Change. Abingdon: Routledge |
5 | The spread of the English language: colonies, maps and timeline | Seargeant, Philip & Swann, Joan, 2012, English in the World: History, Diversity, Change. Abingdon: Routledge |
6 | English and globalisation | Seargeant, Philip & Swann, Joan, 2012, English in the World: History, Diversity, Change. Abingdon: Routledge |
7 | The spread of English from a critical perspective: reading. | Seargeant, Philip & Swann, Joan, 2012, English in the World: History, Diversity, Change. Abingdon: Routledge |
8 | words and concepts by Crystal, Mufwene, Schneider, Thiong'o | Seargeant, Philip & Swann, Joan, 2012, English in the World: History, Diversity, Change. Abingdon: Routledge |
9 | The spread of English: models from Kachru to Schneider | Seargeant, Philip & Swann, Joan, 2012, English in the World: History, Diversity, Change. Abingdon: Routledge |
10 | English an Englishes | Seargeant, Philip & Swann, Joan, 2012, English in the World: History, Diversity, Change. Abingdon: Routledge |
11 | English and EFL: a pedagocila perspective | Seargeant, Philip & Swann, Joan, 2012, English in the World: History, Diversity, Change. Abingdon: Routledge |
12 | Main issues in Translation studies | Munday, Jeremy, 2016 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge |
13 | Translation theories | Munday, Jeremy, 2016 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge |
14 | Equivalence | Munday, Jeremy, 2016 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge |
15 | Text Typology and Functional theories | Munday, Jeremy, 2016 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge |
16 | The cultural and ideological turns | Munday, Jeremy, 2016 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge |
17 | philosophical approaches to translation | Munday, Jeremy, 2016 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge |
18 | translation and the new media | Munday, Jeremy, 2016 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge |
x Prova scritta propedeutica alla prova orale
x Prova orale
Sono previste delle prove intermedie tutte legate al testo oggetto di analisi. La prima, relativa al MODULO 1, consisterà in una presentazione orale di 15' durante la quale lo studente o la studentessa svilupperà una tematica di ambito sociolinguistico scegliendo da una lista di proposte fornita dalla docente. Verranno valutate la correttezza e l'appopriatezza linguitica, la capacità argomentativa e la pertinenza tematica.
La seconda relativa al MODULO 2, mirata alla verifica dell’acquisizione di competenze linguistiche in prospettiva traduttologica. La prova consisterà nell'analisi e traduzione di una parte del testo filmico oggetto di analisi.
E', inoltre, prevista la costruzione di un Portfolio di attività.
Il superamento di tali prove consente a studenti e studentesse di considerare come acquisite le parti di programma su cui si è già misurato/a e di accedere alla prova finale, consistente in un colloquio orale sulle parti restanti del programma ed una conversazione con le lettrici. Si accede alla prova orale dopo aver superato l’esame scritto.
Gli studenti e le studentesse che non desiderano partecipare alle prove in itinere previste saranno valutati e valutate attraverso la prova finale consistente in un colloquio orale su tutti gli argomenti del programma.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
Non ci sono domande frequenti.